Dirty Spanish, español coloquial para EU

Ahora los estadounidenses podrán comprender el significado de frases de la cultura popular lati el libro dará â??rienda sueltaâ?? a la interacción de refranes usados entre hispanos y anglopar
La autora de Talk Dirty Spanish refiere que en su libro enco  (Foto: )
Roberto Morán
CIUDAD DE MÉXICO (CNNExpansión) -

Un nuevo libro promete ayudar a romper algunas de las brechas culturales entre Estados Unidos y Latinoamérica. ¿Cómo se dice “sacar el cobre” en inglés? La respuesta apresurada sería “to take out the copper” pero no engloba el sentido del enunciado. En realidad es “to show one’s true colors”.

Este diccionario, Talk Dirty Spanish, de Laura Martínez y Alexis Munier, examina en forma divertida algunas de las expresiones coloquiales del español “que nadie te enseña en la escuela o que no ves en los periódicos”, dice Laura Martínez.

Según la coautora, en Estados Unidos hay una creciente demanda por diccionarios que enseñen a hablar el lenguaje coloquial de diferentes países y por eso surge éste, que permitirá que los estadounidenses sepan cuál es el equivalente a “la regamos” que no es “we watered it” o saber qué pasa con alguien cuando se queda “chiflando en la loma”.

Este libro no se limita a presentar entradas para luego traducirlas, sino que incluye explicaciones por capítulos sobre el estado general de la cultura popular en España y Latinoamérica, sin caer en la solemnidad y con abundancia de bromas. Cuando explica que el machismo ha disminuido en España aventura la hipótesis de que el país pasó de “una soñolienta (si así se traduce sleepy) monarquía a una economía poderosa”. Es eso, agrega, “o que ya no son tan viriles”.

“Están las frases que te sirven cuando vas a España o Latinoamérica, todas las formas de decir cerveza y todo el rollo de salir de fiesta”, explica Martínez, quien dice que hasta ahora los diccionarios sólo ponían frases al estilo de  “¿Me podríeea decirr cuomo llegarr a la iglesia?”.

Ahora ve
No te pierdas