Publicidad

Síguenos en nuestras redes sociales:

Publicidad

Cien años de Soledad, en clave policíaca

La policía mexicana tradujo a su lenguaje el libro del escritor colombiano Gabriel García Márqu las claves que ya las habían utilizado en el Quijote han impulsado la lectura entre los agentes
sáb 22 diciembre 2007 11:05 AM
Ahora será leído por los mandos policiales. (AP)

Policías de un populoso municipio de México comenzaron a traducir "Cien Años de Soledad" al lenguaje de claves con el que se comunican, dentro de un programa para alentar la lectura entre agentes, además de alejarlos de los malos pensamientos.

"Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacia 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo".

"Macondo era un 22 habitacional de veinte 94 de barro y caña 9, construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que hacia 26 por 22 de rocas pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos".

Así inicia la obra cumbre del colombiano Gabriel García Márquez según las claves policiales de Nezahualcóyotl, el segundo municipio más poblado de México, de unos dos millones de habitantes y vecino a la capital.

Los 1,300 policías municipales participan dos veces por mes en talleres literarios desde hace más de dos años en un programa que lleva el nombre de "Literatura Siempre Alerta".

Los agentes se dedicarán en las siguientes semanas a ir traduciendo los pasajes más representativos de la novela, que este año cumplió 40 años de su primera edición.

Publicidad

Las autoridades buscan así alejar a la policía de actos de corrupción o prepotencia, dijo Roberto Pérez, uno de los iniciadores del programa, que comenzó en el 2005 con traducciones a clave policial algunos cuentos cortos.

"La lectura te ayuda a cambiar la manera de ver la vida. A la policía no sólo basta darle mejores armas", dijo Pérez a Reuters. "Este programa busca atender esa parte que no se ha atendido que es la parte humana del policía", agregó.

Pérez aseguró que el trato de los policías con la gente ya no es prepotente o autoritario, como años atrás, e incluso ha disminuido la delincuencia en la zona ya que el programa ha servido a que se comprometan más con su trabajo.

Las claves que se utilizan en las traducciones de las obras no son las que usan a diario los policías para comunicarse entre sí o con sus jefes. Se usan algunas que hace poco fueron retiradas pero que los agentes las dominan todavía muy bien.

Los policías de Nezahualcóyotl, en el industrial Estado de México, tradujeron a clave policial algunos pasajes de "El Quijote de la Mancha", de Miguel de Cervantes, cuando se cumplieron 400 años de publicación.

No te pierdas de nada
Te enviamos un correo a la semana con el resumen de lo más importante.

¡Falta un paso! Ve a tu email y confirma tu suscripción (recuerda revisar también en spam)

Ha ocurrido un error, por favor inténtalo más tarde

Publicidad
Publicidad