Publicidad

Síguenos en nuestras redes sociales:

Publicidad

Crisis hipotecaria y de traducción

Francia se niega a usar el término “subprime”, que define en inglés a las hipotecas de alto rie la prensa gala insiste en citarlo, a pesar de las recomendaciones para “afrancesar” la palabra.
dom 07 octubre 2007 09:51 AM
Francia se niega a usar la palabra subprime para referirse a

El Gobierno francés no sólo debe lidiar con el impacto de la crisis en el crédito global, sino que por estos días también debe ocuparse de cómo traducir la palabra "subprime" al francés.

La estatal Comisión de Terminología Económica y Financiera sostiene que las anteriores traducciones del término no fueron suficientemente buenas.

"Por lo tanto, la Comisión (...) recomienda a los franceses usar la expresión "prets hypothecaires a haut risque' ("préstamos hipotecarios de alto riesgo"), que es un término ya usado por la industria bancaria", dijo la comisión en un comunicado.

Pero la prensa francesa parece ignorar la recomendación y sigue usando la palabra "subprime" para referirse a la crisis en las hipotecas de riesgo de Estados Unidos que generó turbulencias en los mercados financieros.

Francia lleva adelante un férrea defensa del francés frente al creciente uso de palabras anglófonas en la vida cotidiana.

Publicidad

No te pierdas de nada
Te enviamos un correo a la semana con el resumen de lo más importante.

¡Falta un paso! Ve a tu email y confirma tu suscripción (recuerda revisar también en spam)

Ha ocurrido un error, por favor inténtalo más tarde

Publicidad
Publicidad