El intérprete no es un traductor

Quien estudia esta carrera, debe tener una fluidez mayor a la de alguien bilingüe; la Ciudad de México es la ‘Mecca’ para esta profesión por la cantidad de conferencias que tiene.
interprete señalamiento lengua traductor  (Foto: Jupiter Images)
Ivonne Vargas
CIUDAD DE MÉXICO (CNNExpansión) -

Elegir una licenciatura es una decisión que no se debe tomar a la ligera, y aunque la vocación es un factor decisivo, no está demás preguntarse si esa profesión tiene un futuro interesante en el mercado laboral mexicano.

Es el caso de la carrera relacionada con idiomas. Según la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), la tendencia internacional apunta hacia esta actividad como una de las más prometedoras en los siguientes años.

¿La razón? Opciones como la de intérprete traductor destacan por la diversidad de su campo de trabajo. En México, por ejemplo, se organizan anualmente más de 250 exposiciones, de las cuales entre un 50 y 60% requieren ese servicio. Los profesionistas especializados en este terreno tendrán gran demanda, y no sólo en ese terreno, también en consejos, consultorías, foros, conferencias, y seminarios del sector público y privado, por citar algunas actividades, expresa la presidente del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias AC, Elsa Muñoz Atienza.

Aunque no existe una cifra exacta sobre los ingresos de este profesional, mercado de trabajo sí hay (afirma Muñoz), en dinámicas de un evento por día, en promedio. La demanda es mayor que la oferta. En el país se estima la existencia de alrededor de 200 intérpretes, alrededor de 100 de éstos miembros del Colegio Mexicano, y el resto profesionistas independientes.  

Tan sólo en el Distrito Federal, para 2010, se tiene estimada la asistencia de 10,000 congresistas, a más de 20 eventos entre nacionales e internacionales, de acuerdo con datos de la Oficina de Congresos y Convenciones de la Secretaría de Turismo. Gran parte de estas actividades requieren la participación de los expertos en diversos idiomas.

De altos vuelos

Debido a la escasa difusión que ha tenido esta carrera, suele confundirse al traductor con el intérprete, pero a decir de Elsa Muñoz se trata de dos actividades diferentes. "El traductor va de texto a texto, el intérprete expresa en su trabajo hasta la emoción de su cliente, y debe hacerlo en varios ambientes, no importante el escenario hay que concentrarse en el mensaje que se quiere dar".

El interesado en esta carrera debe tener un dominio superior del ‘promedio' del idioma de su interés, "no es suficiente con ir un semestre a Estados Unidos, y con ese nivel ser intérprete de inglés, (porque) en realidad no hay fluidez", añade la directora.

En el país existen cuatro instituciones donde estudiar la carrera, y estos profesionistas se hacen expertos no sólo en el idioma, sino que reciben conocimientos de economía, diplomacia y otros rubros para realizar mejor su actividad.

Lo importante para desempeñarse en este trabajo "es la actitud, el ser capaz de mimetizarse en diferentes condiciones laborales. Un intérprete vive acompañando a otros (lo mismo) puede estar con un agricultor, en un evento, y debe estudiar cada entorno para dar una mejor traducción", comenta la entrevistada.

¿Quieres más noticias como esta?
Obtén los mejores consejos laborales y de management.

A su vez, debe tener capacidad para retener adjetivos, ser empático con el orador, porque si no le imprimes la misma emoción o tono a los que vas expresando, "no estás haciendo el papel que un intérprete debe cumplir".

La especialista asegura que esta profesión toca todas las fibras de la economía en México, y al comenzar a laborar es fundamental trabajar con otro intérprete que te sirva como mentor para aprender a desempeñarte en este terreno.

Ahora ve
Astro Scale, la empresa japonesa que quiere limpiar el espacio
No te pierdas
ç
×