¿Mba'éichapa? (¿Cómo estás?): Mafalda saluda a Paraguay en su lengua nativa
Las agudas reflexiones del personaje de tiras cómicas Mafalda se podrán leer a partir de junio en guaraní, la lengua nativa de Paraguay, gracias a una traducción de la historieta que busca preservar y difundir el idioma y facilitar su aprendizaje.
Las viñetas de la niña preocupada por el destino de la humanidad -creada en 1964 por el argentino Joaquín Salvador Lavado, Quino- han sido traducidas a más de 25 idiomas. El guaraní, que es hablado por una gran parte de la población paraguaya, se sumará a la lista en los próximos días, anunció la embajada argentina en Asunción.
La expectativa "es que a los niños les guste leer en guaraní, que encuentren un espacio en Mafalda que les muestre un guaraní amigable, jocoso. Que digan ¡qué gusto hablar el guaraní!", dijo la traductora de la obra, María Gloria Pereira.
La traducción de la historieta que narra las aventuras y juegos de Mafalda y sus amigos Felipe, Manolito y Susanita será lanzada el 9 de junio durante la Feria del Libro de Asunción, donde estará disponible el primero de los 10 libros que serán publicados por la editorial paraguaya Servilibro.
Pereira comentó que una de las ventajas que encontró durante su trabajo es que el guaraní -idioma que durante el período de colonial quedó relegado al mundo doméstico- tiene muchas posibilidades para el humor y que el mayor desafío fueron las tiras que mencionaban situaciones cosmopolitas.
El personaje más difícil de traducir fue la misma Mafalda, porque "es profundamente filosófica, cuestionadora y su humor es muy fino, muy sutil", agregó.
La versión de Mafalda en guaraní podría llegar a su natal Argentina, donde parte de la población de las provincias del norte también habla el idioma y hay muchos inmigrantes paraguayos.
"Paraguay es el corazón del guaraní, pero nosotros también estamos atentos a esta idea de rescatar del olvido nuestras lenguas de los pueblos originarios", dijo el embajador argentino en Asunción, Eduardo Zuain.