Los retos de traducir al japonés la obra maestra de Ibargüengoitia
TOKIO - Traducir al japonés la obra maestra del mexicano Jorge Ibargüengoitia, Maten al león, implicó muchos retos para Ryukichi Terao, fundamentalmente porque, asegura, "el humor rara vez pasa las fronteras de las culturas".
Pero Terao, quien ha traducido a Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o José Donoso, asegura que llevó a cabo la tarea porque sintió que tenía una deuda con Ibargüengoitia y con una novela que leyó por primera vez en 1998.
"Ibargüengoitia no se había traducido al japonés, es una figura totalmente desconocida en Japón", aseguró el traductor y profesor de estudios interculturales de la Ferris University japonesa.
"Me sentí endeudado, porque es un escritor que me gustaba muchísimo y que me sigue gustando, y entonces se me ocurrió que sí, debería hacer algo por él y por su difunta esposa", agregó.
Recomendamos: Los 7 tours que ofrecen una mirada auténtica de Japón
Al autor mexicano, muerto hace 35 años al estrellarse en Madrid el avión en el que viajaba, sólo lo conocen en Japón algunos expertos de literatura mexicana.
"A pesar de que es una figura importante, y que es muy conocido entre los investigadores, es muy poco estudiado", sostiene Terao.
"Es un humor demasiado sarcástico, a veces te da pena reír. Es un autor que nos hace reír, pero con cara seria. Y, entonces, uno a veces titubea, si se permite reír o no se debe", sostiene el traductor japonés.
Le llevó tres meses traducir la novela, pero con revisiones posteriores se puso a la venta a fines de octubre pasado, con muchos desafíos porque no es un autor muy conocido en el país.
"El sentido de la sátira (de la obra de Ibargüengoitia) es muy mexicano, muy latinoamericano. En Japón también hay sátiras e ironías", pero "no se me ocurre ningún ejemplo comparable con el caso de Ibargüengoitia".
Lee: La historia del hombre japonés que se casó con un holograma